1996年的現在

~~BABE

~~接受眾人的祝福

~~苗栗的騰龍山莊!!

當天使用的杯子

也只孤單徒留一個

還陪伴著我!!

還記得

那首[想你的夜]的作者

[范范]還親自來獻唱嗎????

還記得你送我的第一張唱片

日版的[愛情白皮書]???

還記得幾年後的紀念日

我們去台北

朋友跟我們一起看[鐵達尼號]

也是我們最後一次看電影嗎??

往事歷歷在目

記住的~~

又有幾人??????????

想你的夜          于台煙.大小百合.南方二重唱都曾經唱過
作詞:范俊益 作曲:范俊益

晨露靜靜從臉頰滑落
我才發覺過了一個想你的夜
雖然相遇猶如小說的情節
我卻珍惜這夢幻的感覺

從來沒有沒有這般的感覺
尤其是過了一個想你的夜
痴痴望著窗前飄落的雨絲
一切言語彷彿都多餘

想你的夜 想你的夜如此纏綿
想你的夜 想你的夜如此愛憐
想你的夜 想你的夜萬千纏綿
想你的夜無限愛憐

My heart will go on   Celine Dion

Every night in my dreams
I see you, I feel you
That is how I know you go on

Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on

Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on

Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone

Love was when I love you
One true time I hold to
In my life we'll always go on

You're here, there's nothing I fear
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on
我心永不止息      席琳狄翁

在每個夜晚的夢裡
我可以看到妳,感覺到你
因此我知道你依然在

跨越距離
及你我之間的時空
你已告訴我你依然在

是近、是遠?無論你身在何處
我相信你我的心將永不止息
再一次,你打開我的心門
你依然在我心深處
而我心將永不止息

愛感動了我倆一回
卻持續了一生
且永不休止,直到我倆死去

愛,是當我愛上你、
擁有你那真實的一刻
在我一生中,我倆將永遠攜手並進

你在我身旁,我不再恐懼
而我知道我心將永不止息
我倆就這樣相依到永遠
你在我心中永遠安全無虞
而我心將永不止息

 閣下想必看過纏綿悱惻、賺人熱淚的奧斯卡鉅片「鐵達尼號」,這首歌的主題曲「My heart will go on」隨著影片的賣座而傳唱大街小巷。據唱片公司統計,光是在台灣一地,就賣了破紀錄的130萬張原聲帶,只要提起這首歌,大家總是順口說出CD上的中文譯名「愛無止盡」,約定俗成的認定這就是它的中文歌名。關於這一點,安某其實一直很不以為然,My heart will go on =愛無止盡???稍有大腦的人都看得出來,英文歌名中根本沒有" love "這個字,這已經嚴重違反翻譯三大原則「信、雅、達」中的第一要項,也就是「信」:忠於原文的要求。
 
 My heart will go on這個歌名的確不好翻。看過電影的人都知道,這個歌名意指電影中鐵達尼號沉沒後,男女主角夾克及螺絲沉浮在冰天雪地的大海中,身子泅浸在海水裡的夾克,對攀附在浮板上的螺絲說,當他死後,不論如何,她都要堅持下去,不可放棄求生的意志。萬念俱灰的螺絲,在夾克沉入海底以後,信守承諾而獲救,並且活到 102 歲,因為她始終記得夾克的遺言,她的心永遠為他前進( go on有繼續、前進的意思)。
 
 看到這兒,閣下應該很清楚「愛無止盡」這個譯名是犯了多大的錯誤,就好像把「太陽出來了」引翻為「今天天氣很好」一樣,雖然說的過去,卻暴露了翻譯者行事草率及程度上的低能( 這還包括該原聲帶CD內頁這首歌的歌詞翻譯 ),安某將它翻成「我心永不止息」,雖不是最好,起碼比它高明一些。
 
 「鐵達尼號」後來在大陸上映,大陸的片名是「泰坦尼克號」,這個譯名比" 鐵達尼 "更接近原文 Titanic 的發音,主題曲則被翻為「我心永恆」。說實在的,這個譯名讓我頗為佩服,除了符合「信、雅、達」三原則,它甚至更為順口易記,幾乎是僅見的最佳譯名。

中文翻譯轉自安德森之夢[已獲授權]  http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music

 

    全站熱搜

    阿阿叫 發表在 痞客邦 留言(28) 人氣()